歡迎學校、機關團體大量採購,另有優惠~~~
書籍介紹

首頁 書籍介紹 > 職場英語 > 解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!

解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!

解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!

售價 NT$ 380

優惠價 NT$ 300

出版日期:2016/11/2

ISBN9789869366410

書系編號:Leader  052

書籍規格:320/18K/普通級/雙色印刷/平裝

 

 

一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!

 

掌握 大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!

 

何謂信、達、雅?

信:可信度,符合原文的意義。

達:流暢度,暢達詞意,文句通順。

雅:文雅度,譯文文字優美。

 

秘訣1 熟練翻譯技巧

逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。

 

為什麼這些翻譯技巧非學不可?

達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!

英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan R.O.C.)。

 

讓譯文更通情達理、更準確!

這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵糰反而沒人知道這是什麼了!

 

秘訣2 看範文,抓住原文的精髓

藉由8【廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!

 

抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:

要點 1英中對照

提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!

 

要點2單字片語解釋

隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!

 

要點3相關句型翻譯要點

特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!

 

要點 4前輩不藏私經驗分享

分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!