解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进!
出版日期:2016/11/2
ISBN:9789869366410
书系编号:Leader 052
书籍规格:320页/18K/普通级/双色印刷/平装
一次晋升【翻译+写作】功力,接案接不停!
掌握 2 大译界秘诀,让译文达到【信、达、雅】的出神入化!
何谓信、达、雅?
信:可信度,符合原文的意义。
达:流畅度,畅达词意,文句通顺。
雅:文雅度,译文文字优美。
秘诀1 熟练翻译技巧
逐一跟著本书了解英翻中时该注意的「语序组合」、「翻译句法」等问题、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」与「正式/非正式文件的遣词用字差异」等等的翻译技巧,建立翻译的基本概念。
为什么这些翻译技巧非学不可?
达到译文顺畅!就要了解「中英文语序组合」!
英翻中在「语序组合」有很大的不同,像是中文地址习惯由大范围写往小范围,如:台北市光复南路100号。但英文地址则习惯由小范围写往大范围,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。
让译文更通情达理、更准确!
这时就要善用「超翻技巧」!那什么是超翻?意思是原文没出现字词,译文却过度解释了!过度解释也要有一个限度,例如要考量到文化上的差异,适时补充是可以接受的。再举一个超翻的例子:doughnut原意是面团,并没有描述它的口味是甜的,中文却称之为甜甜圈,是某种程度上的超翻,不过甜甜圈的用词已经行之有年,是一个被大众接受的名词,若翻成面团反而没人知道这是什么了!
秘诀2 看范文,抓住原文的精髓
藉由8大【广告、艺术、观光、商管、历史、教育、动画、健康】领域的精选范文,深入了解各类文章的属性后,能更快抓住原文的重点,进而累积译笔水准!
抓住原文精随、提升译文品质的学习要点抢先看:
要点 1英中对照
提供英中对照的范文,读者能藉此轻松理解不同领域的文件会出现什么样的结构与用词,提升学习翻译的效率,在碰到新题材时,也才不至於无所适从!
要点2单字片语解释
随时补充该项领域相关的单字、片语解释,拥有了领域的基本背景知识,翻译起来更上手!
要点3相关句型翻译要点
特别提点将原文转换成译文时,要注意的句型文法。避免译文出现中式英文或是英式中文的状况,精准提升译文正确性!
要点 4前辈不藏私经验分享
分享翻译前辈在成为译者前的准备事项、当上译者后的接案经历,是想成为译者、想增进翻译实力,以及想拓展接案工作范畴的人不能错过的情报!有了前辈指引方向,对翻译相关的行业必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越顺!